Песни, которые мы совсем неправильно поняли

Песни, которые мы совсем неправильно поняли

В прошлом выпуске мы упоминали The Police, The Clash и R.E.M.

Вот в этом видео есть более подробный рассказ:

Боб Марли - "No woman no cry"

А вот ещё один пример, когда диалект может вызвать недопонимания даже среди носителей одного языка.

Всегда думал, и не я один, что название этой песни "Нет женщины - нет слёз". Ну оно вроде и переводится так, да и смысл в этой фразе есть. А значит и сама песня о любви.

Но не тут-то было. Оказывается, если воспользоваться ямайским диалектом, то "No woman no cry" можно перевести как "Не надо, женщина, не плачь".

На самом деле, герой этой песни предаётся воспоминаниям с некой женщиной и делится с ней кукурузной кашей. Момент, безусловно, сентиментальный и он призывает женщину не плакать.

Авторство этой песни обычно приписывают Бобу Марли, и скорее всего, так оно и есть. Но вот правообладателем является друг Боба - Винсент Форд, который на отчисления с "No woman no cry" долгое время содержал столовую для бедняков.

Эрик Клэптон - "Tears in Heaven"

Это одна из самых успешных и популярных композиций Эрика Клэптона, однако, он уже много лет её не исполняет.

Сам Клэптон говорил, что больше не испытывает тех чувств, что были у него во время сочинения этой песни. Чувства ушли и он не хочет, чтобы они возвращались.

Понять его можно, песню эту Клэптон написал после того, как в 91-м году, его четырёхлетний сын выпал из окна и погиб.

Когда Эрику Клэптону удалось немного прийти в себя, он начал работать над саундтреком к фильму "Кайф". Работали они вместе с Уиллом Дженнингсом и Эрик попросил его помочь написать песню о сыне. Дженнингс считал, что это слишком личные переживания и не хотел в них вмешиваться, но уговорить его всё же удалось. Так была написана песня "Tears in Heaven" и впервые прозвучала она в фильме "Кайф".

В силу того, что фильм вобщем-то о любви, изначальный смысл песни разгадали не все.

AC/DC - "She’s Got the Jack"

Жизнь рок-звезды полна опасностей. И именно об одной из таких опасностей поётся в песне The Jack. Перевести название можно как "У неё валет".

Но совсем не про азартные игры в песне идёт речь, а о венерическом заболевании. Изначальная версия песни была куда прямолинейнее, но чтобы попасть на радио, смысл пришлось спрятать за карточной игрой.

Да уж, зная это, словосочетание "Full House" начинает играть в песне совсем другими красками.

The Beatles - "Helter Scelter"

А вот эту песню неправильно понял всего один человек. Но шуму потом было...