«Люди встречаются, люди влюбляются, женятся...» Как звучит венгерский оригинал всесоюзного шлягера

«Люди встречаются, люди влюбляются, женятся...» Как звучит венгерский оригинал всесоюзного шлягера

Существует целая коллекция советских песен, известных практически каждому, которые по происхождению — иностранки. И не все об этом знают. Нередко эти песни приходили к нам из стран народной демократии. Знаменитая «Люди встречаются» — из их числа.

В 1970-е эта запоминающаяся мелодия гремела в СССР в исполнении ВИА «Поющие гитары» и «Весёлые ребята». Кто же не сочувствовал незадачливому молодому человеку, который упустил момент — и так и не познакомился с девушкой, поразившей его на перроне с первого взгляда...

«Волосы светлые, в косы вплетённые, а глаза —

Неба бездонного синь, в улыбке — весна...»

Жаль, но герою песни на память осталась лишь улыбка, подаренная мимоходом из уходящего поезда...

Оригинал — родом из Венгрии, а написал его композитор, пианист, певец Виктор Хаваши. Песня называется «Fekete vonat», то есть «Чёрный поезд». Так называли состав, который в 1950-е доставлял рабочих из венгерских регионов в Будапешт. Вступление даже имитирует отход поезда от вокзала! Первым эту песню в 1967 году исполнил Петер Поор.

Будущий певец родился 20 сентября 1944 года в Будапеште. В детстве изучал игру на фортепиано и скрипке, но после перелома пальца всерьёз занялся пением. Петер Поор прославился в Венгрии в 1967 году, а впоследствии активно гастролировал по Восточной Европе, учился на актёра оперы и мюзикла. Сегодня ему исполнилось 79 лет.

Но известная всем песня «Люди встречаются» родилась из иного варианта «Чёрного поезда». Белорусский поэт-песенник Олег Жуков и композитор Юрий Антонов услышали венгерский шлягер в исполнении Яноша Кооша. Оба поняли, что это потенциальный хит, если перенести его в свою страну! Они прошли за кулисы и попросили ноты. Олег Жуков написал ныне всем известный текст, Юрий Антонов придумал аранжировку... А дальше — всесоюзная известность!

Янош Коош пел «Чёрный поезд» и на венгерском, и на русском. По крайней мере, записанная версия 1969 года — первая русскоязычная адаптация, в которой ещё никто не встречается и не влюбляется, но зато здесь прослеживается уже знакомая нам сюжетная линия расставания с милой на вокзале.

Песня запоминается забавной расстановкой ударений: «Ой-ой, ты чёрный поЕзд, зАбрал мОю милуЮ, будет лЮбовь новаЯ, но не изменяЕтся песнЯ!»

Спасибо за внимание! Буду благодарен за лайк и комментарий, заглядывайте на огонёк!